HI k.A ob das hier der richtige Ort dafür ist, nur da ich schon länger danach suche seit ihr so zu sagen meine letzte Hoffung :D
Ich suche deutsche Untertitel (Fan Subs) der 4ten Staffel, also wäre ich sehr dankbar wenn jemand diese hat, oder darüber was weiss. Ich denke allerdings, dass es noch keine dafür gibt.
Ein Versuch ist es trotzdem wert, da die Serie einer der besten der letzten Jahre ist. Ich dank euch einfach mal im Voraus.
Tja, da kann ich dir leider auch nicht weiterhelfen, vielleicht weiß jemand anderes hier bescheid. Ich hab von Staffel 4 auch bislang nur die ersten zwei Folgen gesehen. Aber S1-3 hatte ich, als ich sie im O-Ton sah, nur komplett im O-Ton gesehen, weswegen ich auch gar nicht wüsste, wo man danach suchen müsste. Denn, wenn ich mir den O-Ton ansehe, dann halt auch komplett. Ich finde nichts störender als OmUs. Denn Filme und Serien sind Medien, die auf das Visuelle aus sind, wenn ich was lesen will, greif ich nach 'nem guten Buch. Von daher heisst es bei mir: Entweder Synchro und / oder O-Ton, dann aber auch richtig, also keine halben Sachen. Aber vielleicht weiß hier ja jemand anders über Subs zur 4. Staffel bescheid.
Jo stimmt schon nur der O Ton is das wahre. Ist auch nicht speziell für mich eher für meine Freundin. Hatte bis jetzt kein Problem da ich alle Staffeln in englisch gesehen habe. Nur sie ist etwas genervt und ich auch da ich nicht jeden Satz wärend der Folgen übersetzen möchte.
Mal sehen ob sich überhaupt jemand die Arbeit gemacht hat. Aber spätestens wenn es keine Synchronisierung geben sollte wird es deutsche Subs geben.
Danke erstmal für die Antwort ich schau die Tage nochmal vorbei.
Aber spätestens wenn es keine Synchronisierung geben sollte wird es deutsche Subs geben.
Ich bin da ziemlich zuversichtlich, dass TeleMünchen auch Staffel 4 synchronisieren lässt. Nur weil RTL2 - mal wieder - eine gute Serie zu einem Flop verarbeitet, gilt das nicht für überall. Bei Premiere (SciFi) lief die Serie ja um 20:15 und das recht erfolgreich.
JO mal abwarten wundert mich das einige deutsche Sender es einfach nicht hinbekommen. Das gleiche Debakel wie bei Sopranos. Na ja trotzdem dürften wir deutschen eigentlich nicht meckern da eigentlich fast alles und sogar im vergleich zu anderen Ländern sehr gut synchronisiert wird.
Aber da durch die Übersetzung auch häufig was unterschiedliches rauskommt sollte man schon beim O Ton bleiben.
Aber da durch die Übersetzung auch häufig was unterschiedliches rauskommt sollte man schon beim O Ton bleiben.
Naja, Synchron ist keine wortwörtliche Übersetzung, kein Abziehbild des Originals, sondern Transportierung. Und Astrid Kollex und Co. machen bei DEAD ZONE schon ein sehr gutes Dialogbuch.
Ja stimmt ! wie ich schon sagte sind die deutschen Synchronisationen sehr gut. Und wie ich sehe hat endlich mal einer, eine Seite für diejenigen gemacht die man sonst nie sieht
Jeder verbindet eine Stimme mit einem Schauspieler und wenn diese veändert wird, meckern alle. Aber ein Lob kommt selten. Find ich klasse das du dich dafür einsetzt. Wundert mich auch das im TV nie was von den zu sehen ist. Da der Beruf doch sehr dem Schauspielen ähnelt.
Mir fällt z.B jetzt nur zu Tommy Lee Jones Stimme das Gesicht ein, aber auch nur durch die Media Markt Werbung
Hihi, ja genau, Ronald Nitschke ist das, der hat ja schon oft für MediaMarkt Werbung gemacht. Auch Manfred "Bruce Willis" Lehmann war mal in einem Werbespot von PRAKTIKER nicht nur zu hören (wie sonst), sondern auch mal zu sehen. Und die Müllermilch-Werbespots wurden eine Zeit lang fast nur von Synchronsprechern bestritten, einfach weil es kostengünstiger und praktischer ist, jemanden zu engagieren, der den Spot auch entsprechend sprechen kann, als dass man ihn hinterher eh (wie sonst meistens) nochmal mit Synchronsprechern nachvertont. Falls Du dich ein wenig dafür interessierst, sei dir auch das Synchron-Forum ans Herz gelegt: http://215072.homepagemodules.de/ (oder die Kurzurl: http://www.synchron-forum.de.vu)
Mit seeehr vielen Mitgliedern, teilweise auch Leuten aus der Branche wie Synchronsprechern, Regisseuren, Aufnahmeleitern etc. - manche anonym unter einem Nickname, andere ganz publik. Da diskutieren wir jedenfalls sehr ausgiebig über Synchros, kritisieren viel (aber fair und konstruktiv), aber loben auch. Denn damit wollen wir ja erreichen, dass Synchros mehr ins Bewusstsein rücken (in Italien werden deren Synchronsprecher wie Hollywood-Stars behandelt!) und so auch besser und gewissenhafter gemacht werden. Was angesichts der Brancheninternen im Forum auch immer besser klappt. Diese Woche hat in DEAD ZONE ja Rob LaBelle eine Gastrolle gehabt - da war ich nicht ganz unschuldig dran, dass er wie in PROFILER von Robin Brosch (bekannt als Tony Almeida aus 24) synchronisiert wurde.
Da der Beruf doch sehr dem Schauspielen ähnelt.
Nicht nur ähnelt - fast alle Synchronsprecher sind ausgebildete Schauspieler, haben teilweise viel TV/Theatererfahrung. Einzige Ausnahme sind die ehemaligen Synchronkinder, also die, die als Kinder/Jugendlicher schon durch Vitamin B zum Synchron kamen und in den Beruf sozusagen reinwuchsen, dann halt dabei geblieben sind.